CLUB DE COTORRAS

.

.


Me gustaría compartir con todos vosotros una canción que me emociona cada vez que la escucho. Se compone de un solo verso, que se repite. El poema es de Josean Artze y la música de Mikel Laboa. Os mando el verso y la traducción; aunque las traducciones perfectas no existen y se pueden perder matices importantes. Espero que os guste .

Txoria txori

Hegoak ebaki banizkio Si le hubiera cortado las alas

nerea izango zen, habría sido mío ,


ez zuen aldegingo. no habría escapado.

Bainan, honela Pero , así

ez zen gehiago txoria izango habría dejado de ser pájaro.


eta nik.. Y yo..

.txoria nuen maite. ... lo que amaba era al pájaro.

5 comentarios:

Luka dijo...

Chispi esto sería un claro ejemplo de como pocas palabras pueden decir mucho... es cierto que para sacarle el máximo partido la traducción es muy importante como tan importante es la melodía que acompaña esa frase... gracias y un saludo.

MABLA dijo...

Chispi, que idioma es? y como sabes las traduccion?..........
Para todos los maridos...(o parejas) que no ven ni en el agua clara.........
Gracias Chispi

Chispi dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Chispi dijo...

Mabla,el idioma es Euskera, se habla en Euskalerria (Pais Vasco).En el suroeste de Francia y en una parte de la zona norte de España. Yo lo entiendo , pero me cuesta hablarlo.Es el unico idioma anterior a los romanos que se conserva en la peninsula Iberica. La traduccion la he buscado en Internet para que fuera mas exacta , porque aunque la cancion es muy bonita creo que necesita la traducción para sentirla mejor. Y tienes toda la razón, es un canto de amor y libertad .
Gracias a vosotros. Un beso.

Julia dijo...

Es preciosa, y desde luego, el mensaje es universal, libertad y amor.
Gracias Chispi.

Publicar un comentario